Aktuelles Programm
Herzensrat
Chongtul Rinpoche
Dzogchen Rinpoche
Gyaltön Rinpoche
Khandro Rinpoche
Khenpo Tenpa Y. R.
Penor Rinpoche
Phakchok Rinpoche
Sogyal Rinpoche
Tenzin Palmo
Tenzin Wangyal R.
Recordings
Free Downloads
News
Impressum

Besuch von Geshes und Mönchen aus Sera Je in Berlin, 3.-13. April 2009

T e h o r – K u l t u r – T o u r  
m i t   M ö n c h e n   u n d   G e s h e s   d e s  S e r a   J e   K l o s t e r s

3.-5. April 2009

Veranstaltungen im tibetischen Zentrum, Habsburgerstrasse, www.tibetzentrum-berlin.de


Freitag, 3. April 2009:
19:00 -21:00: Vortrag: Liebende Güte und Mitgefühl – zwei Grundlagen für die Entwicklung des
altruistischen Erleuchtungsgeistes
Samstag, 4. April 2009:
10:00 -12:00: Vortrag: Die Kraft der Pujas und Wunschgebete
14:00 -16:00: Medizinbuddha-Ritual
Sonntag, 5. April 2009
10:00 -12:00: Ritual zum Abwenden von Hindernissen
14:00 -16:00: Langlebens-Ritual für S.H. den Dalai Lama


Mi 8.- Mo 13. April 2009

Errichtung eines Sandmandalas und Rahmenprogramm
Rigpa-Zentrum Berlin, Soorstr. 85, 14050 Berlin


Tibetische Mönche und Gelehrte (Geshes) des Sera Je Klosters kommen über Ostern in das Rigpa-Zentrum. Sie werden an diesen Tagen ein Sandmandala errichten und auflösen und einen heiligen Tanz aufführen. Begleitet wird die Kultur-Tour durch ein Programm im Zentrum mit Lesung, Film, Basar und vielem mehr. Alle Interessierten sind herzlich zu diesem seltenen und segensreichen Kultur-Ereignis eingeladen!

Die Kultur-Tour dient einem guten Zweck: Mit den Spenden wollen die Mönche und Geshes zum weiteren Erhalt ihrer Universität und damit zur Grundversorgung von 1400 Mönchen beitragen. Sera zählt zusammen mit den Klöstern Drepung und Ganden zu den wichtigsten Lernstätten der Gelugpa-Linie des tibetischen Buddhismus.

Programm
Jeden Tag ab 10 bis 19 Uhr steht das Zentrum allen Interessierten offen. Sie können bei der Errichtung des Sandmandalas zugegen sein, die Atmosphäre im Schreinraum mit der großen Buddhastatue genießen und das Begleitprogramm im Zentrum oder das vegetarische Restaurant und Cafe, die Lotus-Lounge, besuchen.

Rahmenprogramm
Mi, , 15:00  Führung durch das Rigpa Zentrum (ca. 35 min.)
Do, , 19:00  Autorenlesung “Spirituelles Selbstmanagement – Quelle der Kraft”
Fr, (Karfreitag), 15:00  Film “Die Geschichte von Rigpa” (ca. 30 min.)
Sa, , 13-17:00  Basar mit Dharma-Gegenständen
So, (Ostersonntag), 15:00  Erklärung des Sandmandalas
Mo, , (Ostermontag), 15:00  Heiliger Tanz “Verwandlung der fünf Garudas” & Auflösung des Sandmandalas

Eintritt frei – Spenden sind willkommen

Weitere Informationen unter:


----------------------------------------------
Rigpa - Verein für tibetischen Buddhismus e.V.
Rigpa-Zentrum Berlin
Soorstraße 85
D-14050 Berlin

phone:
fax:   
email:
 
www.rigpa-zentrum-berlin.de
www.rigpa.de

 

TRANSLATING THE WORDS OF THE BUDDHA CONFERENCE

Historic translator gathering vows to translate all Buddha's words within 25 yearsIn what is being hailed as a landmark event in Buddhist history, 50 of the world's top translators and six incarnate lamas have pledged to translateall the Buddha's words into English within a generation. That, says Dzongsar Khyentse Rinpoche, who convened the gathering, may well preserve Buddhismfrom "global annihilation".

Meeting in the tiny village of Bir in northern India, leading TibetanBuddhist teachers and representatives from major translation groups last week hammered out a 100-year vision to translate and make universallyaccessible the entire Buddhist literary heritage. They also produced concrete five and 25-year plans to accomplish what they agree is amonumental collaborative task. Tomorrow the translators will personally present that plan to the Dalai Lama in Dharamsala.Already, enthusiastic expressions of support have been received from all parts of the world, with more than 11,000 signing a letter of appreciationto the translators. They wrote: "Without you, we couldn't practice or study the Dharma, so we are hugely grateful for your incredible gift to us! Mayyour current deliberations in Bir, India, bring the "Buddha's words and teachings to countless beings."

Among the specific pledges made today in Bir are the following:

* Dzogchen Ponlop Rinpoche pledged his Nitartha Translation Network to work with Khyentse Rinpoche to translate, as a starting point, 10 volumes of the sutra section of the Buddhist Tripitaka.

* Chokyi Nyima Rinpoche pledged his Dharmachakra translation house to translate all the Buddhist tantras - 22 volumes

* Pema Wangyal Rinpoche pledged the Padmakara translation group to translate the entire Prajñaparamita  - the Buddha's famous teachings onemptiness, and Khenpo Kalsang Gyaltsen pledged Tsechen Kunchab Ling to translate the 25,000 verses of Prajñaparamita. Those two commitmentstogether comprise more than one-fifth of the entire Kangyur (the Buddha's own words).

* Khyentse Foundation, which hosted the gathering, will support the initial planning of the massive project, and Khyentse Rinpoche agreed to act as its interim leader - at the urging of the assembled translators and lamas.

* The translators also made plans to train more qualified translators,improve their tools and resources, and strengthen collaboration betweenwestern translators and Tibetan lamas and teachers.

"What we are doing here is really serving mankind and the world at large,"Dzigar Kongtrul Rinpoche told the assembled translators.

Orgyen Tobgyal Rinpoche called the Kangyur, which the translators aspire to translate within 25 years, "the most precious of all the scriptures" because they are accepted by all Buddhist schools. And Dzogchen Ponlop Rinpoche noted that translating the Kangyur "is crucial to establishing a genuine lineage of western Buddhism."

Jigme Khyentse Rinpoche reminded the translators that what they are really translating is the Buddha's wisdom, realisation, and compassion, and thatthe biggest obscurations to good translation are ignorance and pride.

Emphasizing that the words of the Buddha are a "heritage of mankind" thatcan "bring peace and harmony to the world," Pema Wangyal Rinpoche urged their translation into French, Spanish, Arabic, and many other languagesafter English.

Renowned translators Matthieu Ricard and Robert Thurman called for scholarly translation to be joined with genuine understanding, wisdom and compassion based on meditation and with respect for teachers and their profoundknowledge. Ricard also emphasised the importance of writing in beautiful, literary English.

For key presentations and information about the translation gathering, see:

 

http://khyentsefoundation.org/

THE BLOG OF THE

Kontakt: Buddhismus[at]Berlin.De